(Bal-e-Jibril-131) Farman-e-Khuda (Farishton Se) || GOD’S COMMAND By Dr Allama Muhammad Iqbal


فرمانِ خدا
(فرشتوں سے)
Farman-e-Khuda
(Farishton Se)

GOD’S COMMAND
(To His Angels)
اُٹھّو! مری دنیا کے غریبوں کو جگا دو
کاخِ اُمَرا کے در و دیوار ہِلا دو
Utho! Meri Dunya Ke Ghareebo Ko Jaga Do
Kakh-e-Umra Ke Dar-o-Diwar Hila Do

Rise, and from their slumber wake the poor ones of My world!
Shake the walls and windows of the mansions of the great!
گرماؤ غلاموں کا لہُو سوزِ یقیں سے
کُنجشکِ فرومایہ کو شاہیں سے لڑا دو
Garmao Ghulamon Ka Lahoo Souz-e-Yaqeen Se
Kunjishik-e-Firomaya Ko Shaheen Se Lara Do

Kindle with the fire of faith the slow blood of the slaves!
Make the fearful sparrow bold to meet the falcon’s hate!
سُلطانیِ جمہور کا آتا ہے زمانہ
جو نقشِ کُہَن تم کو نظر آئے، مِٹا دو
Sultani Jamhoor Ka Ata Hai Zamana
Jo Naqsh-e-Kuhan Tum Ko Nazar Aye, Mita Do

Close the hour approaches of the kingdom of the poor—
Every imprint of the past find and annihilate!

جس کھیت سے دہقاں کو میسرّ نہیں روزی
اُس کھیت کے ہر خوشۀ گندم کو جلا دو
Jis Khait Se Dehqan Ko Mayassar Nahin Rozi
Uss Khait Ke Har Khausha-e-Gandum Ko Jala Do

Find the field whose harvest is no peasant’s daily bread—
Garner in the furnace every ripening ear of wheat!

کیوں خالق و مخلوق میں حائل رہیں پردے
پِیرانِ کلیسا کو کلیسا سے اُٹھا دو

Kyun Khaliq-o-Makhlooq  Mein Hayal Rahain Parde
Peeran-e-Kalisa Ko Kalisa Se Utha Do

Banish from the house of God the mumbling priest whose prayers
Like a veil creation from Created separate!

حق را بسجودے، صنَماں را بطوافے
بہتر ہے چراغِ حَرم و دَیر بُجھا دو

Haq Ra Ba-Sujoode, Sanamaan Ra Ba-Tawafe
Behter Hai Charagh-e-Haram-o-Dair Bujha Do

God by man’s prostrations, by man’s vows idols cheated—
Quench at once My shrine and their fane the sacred light!

میں ناخوش و بیزار ہُوں مَرمَر کی سِلوں سے
میرے لیے مٹّی کا حرم اور بنا دو

Main Na Khush-o-Bezar Hun Mar Mar Ki Silon Se
Mere Liye Mitti Ka Haram Aur Bana Do

Rear for me another temple, build its walls with mud—
Wearied of their columned marbles, sickened is My sight!
تہذیبِ نوی کارگہِ شیشہ گراں ہے
آدابِ جُنوں شاعرِ مشرِق کو سِکھا دو!
Tehzeeb-e-Nawi Kargah-e-Shisha Garan Hai
Adaab-e-Junoon Shayar-e-Mashriq Ko Sikha Do!

All their fine new world a workshop filled with brittle glass—

Go! My poet of the East to madness dedicate.

Post a Comment

2 Comments