لینن
( خدا کے حضور میں)
Lenin
(Khuda
Ke Hazoor Mein)
LENIN
(Before
God)
اے انفُس و آفاق میں پیدا ترے آیات
حق یہ ہے کہ ہے زندہ و پائندہ تِری ذات
Ae
Anfus-o-Afaq Mein Paida Tere Ayaat
Haq
Ye Hai Ke Hai Zinda-o-Paenda Teri Zaat
All
space and all that breathes bear witness; truth
It
is indeed; You are, and do not remain.
میں کیسے سمجھتا کہ تو ہے یا کہ نہیں ہے
ہر دم متغّیر تھے خرد کے نظریات
Main
Kaise Samajhta Ke Tu Hai Ya Ke Nahin Hai
Har
Dam Mutaghyyar The Khird Ke Nazariyat
How
could I know that God was or was not,
Where
Reasonʹs reckonings shifted hour by hour?
محرم نہیں فطرت کے سرودِ اَزلی سے
بِینائے کواکب ہو کہ دانائے نباتات
Mehram
Nahin Fitrat Ke Sarood-e-Azali Se
Beenaye
Kawakib Ho Ke Dana’ay Nabataat
The
peerer at planets, the counter‐up of plants,
Heard
nothing there of Natureʹs infinite music;
آج آنکھ نے دیکھا تو وہ عالم ہُوا ثابت
میں جس کو سمجھتا تھا کلیسا کے خرافات
Aj
Ankh Ne Dekha To Woh Alam Huwa Sabit
Main
Jis Ko Samajhta Tha Kalisa Ke Khurafat
To‐day
I witnessing acknowledge realms
That
I once thought the mummery of the Church.
ہم بندِ شب و روز میں جکڑے ہُوئے بندے
تُو خالقِ اعصار و نگارندۀ آنات!
Hum
Band-e-Shab-o-Roz Mein Jakre Huwe Bande
Tu
Khaliq-e-Aasaar-o-Nigarindah’ay Aanat !
We,
manacled in the chains of day and night!
You,
moulder of all timeʹs atoms, builder of aeons!
اک بات اگر مجھ کو اجازت ہو تو پُوچھوں
حل کر نہ سکے جس کو حکیموں کے مقالات
Ek
Baat Agar Mujh Ko Ijazat Ho To Puchun
Hal
Kar Na Sake Jis Ko Hakeemon Ke Maqalat
Let
me have leave to ask this question, one
Not
answered by the subtleties of the schools,
جب تک میں جِیا خیمۀ افلاک کے نیچے
کانٹے کی طرح دل میں کھٹکتی رہی یہ بات
Jab
Tak Mein Jiya Khaima-e-Aflak Ke Neeche
Kante
Ki Tarah Dil Mein Khatakti Rahi Ye Baat
That
while I lived under the sky‐tentʹs roof
Like
a thorn rankled in my heart
گفتار کے اسلوب پہ قابُو نہیں رہتا
جب رُوح کے اندر متلاطم ہوں خیالات
Guftar
Ke Asloob Pe Qaboo Nahin Rehta
Jab
Rooh Ke Andar Mutaltum Hon Khayalat
And
made such chaos in my soul of all its thoughts
I
could not keep my tumbling words in bounds.
وہ کون سا آدم ہے کہ تُو جس کا ہے معبود
وہ آدمِ خاکی کہ جو ہے زیرِ سماوات؟
Woh
Kon Sa Adam Hai Ke Tu Jis Ka Maabood
Woh
Adam-e-Khaki Ke Jo Hai Zair-e-Samawat?
Oh,
of what mortal race art You the God?
Those
creatures formed of dust beneath these heavens?
مشرق کے خداوند سفیدانِ فرنگی
مغرب کے خداوند درخشندہ فِلِزّات
Mashriq
Ke Khudawand Saifedan-e-Farangi
Maghrib
Ke Khudawand Darakhshandah Filzaat
Europeʹs
pale cheeks are Asiaʹs pantheon,
And
Europeʹs pantheon her glittering metals.
یورپ میں بہت روشنیِ علم و ہُنر ہے
حق یہ ہے کہ بے چشمۀ حیواں ہے یہ ظُلمات
Yourap
Mein Bohat Roshani-e-Ilm-o-Hunar Hai
Haq
Ye Hai Ke Be-Chashma’ay Haiwan Hai Ye Zulmat
A
blaze of art and science lights the West
With
darkness that no Fountain of Life dispels;
رعنائیِ تعمیر میں، رونق میں، صفا میں
گِرجوں سے کہیں بڑھ کے ہیں بنکوں کی عمارات
Raanayi-e-Tameer
Mein, Ronaq Mein, Safa Mein
Girjon
Se Kahin Barh Ke Hain Bankon Ki Amarat
In
high‐reared grace, in glory and in grandeur,
The
towering Bank out‐tops the cathedral roof;
ظاہر میں تجارت ہے، حقیقت میں جُوا ہے
سُود ایک کا لاکھوں کے لیے مرگِ مفاجات
Zahir
Mein Tajarat Hai, Haqiqat Mein Juwa Hai
Sood
Aik Ka Lakhon Ke Liye Marg-e-Mafajat
What
they call commerce is a game of dice
For
one, profit, for millions swooping death.
یہ عِلم، یہ حِکمت، یہ تدبُّر، یہ حکومت
پیتے ہیں لہُو، دیتے ہیں تعلیمِ مساوات
Ye
Ilm, Ye Hikmat, Ye Tadabur, Ye Hukumat
Peete
Hain Lahoo, Dete Hain Taleem-e-Masawat
There
science, philosophy, scholarship, government,
Preach
manʹs equality and drink menʹs blood;
بے کاری و عُریانی و مے خواری و اِفلاس
کیا کم ہیں فرنگی مَدنِیّت کے فتوحات
Bekari-o-Uryani-o-Maikhawari-o-Iflaas
Kya
Kaam Hain Farangi Madniyat Ke Fatuhaat
Naked
debauch, and want, and unemployment—
Are
these mean triumphs of the Frankish arts!
وہ قوم کہ فیضانِ سماوی سے ہو محروم
حد اُس کے کمالات کی ہے برق و بخارات
Woh
Qoum Ke Faizan-e-Samawi Se Ho Mehroom
Had
Uss Ke Kamalaat Ki Hai Barq-o-Bukharaat
Denied
celestial grace a nation goes
No
further than electricity or steam;
ہے دل کے لیے موت مشینوں کی حکومت
احساسِ مروّت کو کُچل دیتے ہیں آلات
Hai
Dil Ke Liye Mout Machinon Ki Hukumat
Ehsas-e-Marawwat
Ko Kuchal Dete Hain Aalaat
Death
to the heart, machines stand sovereign,
Engines
that crush all sense of human kindness.
آثار تو کچھ کچھ نظر آتے ہیں کہ آخر
تدبیر کو تقدیر کے شاطر نے کیا مات
Asaar
To Kuch Kuch Nazar Ate Hain Ke Akhir
Tadbeer
Ko Taqdeer Ke Shatar Ne Kiya Maat
‐‐Yet
signs are counted here and there that Fate,
The
chess‐player, has check‐mated all their cunning.
میخانے کی بُنیاد میں آیا ہے تزَلزُل
بیٹھے ہیں اسی فکر میں پِیرانِ خرابات
Maikhane
Ki Bunyad Mein Aya Hai Tazalzul
Baithe
Hain Issi Fikar Mein Peeran-e-Kharabat
The
Tavern shakes, its warped foundations crack,
The
Old Men of Europe sit there numb with fear;
چہروں پہ جو سُرخی نظر آتی ہے سرِ شام
یا غازہ ہے یا ساغر و مِینا کی کرامات
Chehron
Pe Jo Surkhi Nazar Ati Hai Sar-e-Shaam
Ya
Ghazah Hai Ya Saghir-o-Meena Ki Karamat
What
twilight flush is left those faces now
Is
paint and powder, or lent by flask and cup.
تو قادر و عادل ہے مگر تیرے جہاں میں
ہیں تلخ بہت بندۀ مزدور کے اوقات
Tu
Qadir-o-Adil Hai Magar Tere Jahan Mein
Hain
Talakh Bohat Banda’ay Mazdoor Ke Auqat
Omnipotent,
righteous, You; but bitter the hours,
Bitter
the labourerʹs chained hours in Your world!
کب ڈُوبے گا سرمایہ پرستی کا سفینہ؟
دُنیا ہے تری منتظرِ روزِ مکافات!
Kab
Doobe Ga Sarmaya Prasti Ka Safina?
Dunya
Hai Teri Muntazir-e-Roz-e-Makafat !
When
shall this galley of goldʹs dominion flounder?
Your
world Your day of wrath, Lord, stands and waits.
Beautiful poetry
ReplyDelete