(Bal-e-Jibril-129) Lenin (Khuda Ke Hazoor Mein) LENIN (Before God)


لینن
خدا کے حضور میں)

Lenin
(Khuda Ke Hazoor Mein)

LENIN
(Before God)

اے انفُس و آفاق میں پیدا ترے آیات
حق یہ ہے کہ ہے زندہ و پائندہ تِری ذات

Ae Anfus-o-Afaq Mein Paida Tere Ayaat
Haq Ye Hai Ke Hai Zinda-o-Paenda Teri Zaat

All space and all that breathes bear witness; truth
It is indeed; You are, and do not remain.
میں کیسے سمجھتا کہ تو ہے یا کہ نہیں ہے
ہر دم متغّیر تھے خرد کے نظریات

Main Kaise Samajhta Ke Tu Hai Ya Ke Nahin Hai
Har Dam Mutaghyyar The Khird Ke Nazariyat

How could I know that God was or was not,
Where Reasonʹs reckonings shifted hour by hour?
محرم نہیں فطرت کے سرودِ اَزلی سے
بِینائے کواکب ہو کہ دانائے نباتات
Mehram Nahin Fitrat Ke Sarood-e-Azali Se
Beenaye Kawakib Ho Ke Dana’ay Nabataat

The peerer at planets, the counter‐up of plants,
Heard nothing there of Natureʹs infinite music;

آج آنکھ نے دیکھا تو وہ عالم ہُوا ثابت
میں جس کو سمجھتا تھا کلیسا کے خرافات
Aj Ankh Ne Dekha To Woh Alam Huwa Sabit
Main Jis Ko Samajhta Tha Kalisa Ke Khurafat

To‐day I witnessing acknowledge realms
That I once thought the mummery of the Church.

ہم بندِ شب و روز میں جکڑے ہُوئے بندے
تُو خالقِ اعصار و نگارندۀ آنات!

Hum Band-e-Shab-o-Roz Mein Jakre Huwe Bande
Tu Khaliq-e-Aasaar-o-Nigarindah’ay Aanat !

We, manacled in the chains of day and night!
You, moulder of all timeʹs atoms, builder of aeons!

اک بات اگر مجھ کو اجازت ہو تو پُوچھوں
حل کر نہ سکے جس کو حکیموں کے مقالات

Ek Baat Agar Mujh Ko Ijazat Ho To Puchun
Hal Kar Na Sake Jis Ko Hakeemon Ke Maqalat

Let me have leave to ask this question, one
Not answered by the subtleties of the schools,

جب تک میں جِیا خیمۀ افلاک کے نیچے
کانٹے کی طرح دل میں کھٹکتی رہی یہ بات

Jab Tak Mein Jiya Khaima-e-Aflak Ke Neeche
Kante Ki Tarah Dil Mein Khatakti Rahi Ye Baat

That while I lived under the sky‐tentʹs roof
Like a thorn rankled in my heart

گفتار کے اسلوب پہ قابُو نہیں رہتا
جب رُوح کے اندر متلاطم ہوں خیالات

Guftar Ke Asloob Pe Qaboo Nahin Rehta
Jab Rooh Ke Andar Mutaltum Hon Khayalat

And made such chaos in my soul of all its thoughts
I could not keep my tumbling words in bounds.

وہ کون سا آدم ہے کہ تُو جس کا ہے معبود
وہ آدمِ خاکی کہ جو ہے زیرِ سماوات؟

Woh Kon Sa Adam Hai Ke Tu Jis Ka Maabood
Woh Adam-e-Khaki Ke Jo Hai Zair-e-Samawat?

Oh, of what mortal race art You the God?
Those creatures formed of dust beneath these heavens?

مشرق کے خداوند سفیدانِ فرنگی
مغرب کے خداوند درخشندہ فِلِزّات

Mashriq Ke Khudawand Saifedan-e-Farangi
Maghrib Ke Khudawand Darakhshandah Filzaat

Europeʹs pale cheeks are Asiaʹs pantheon,
And Europeʹs pantheon her glittering metals.

یورپ میں بہت روشنیِ علم و ہُنر ہے
حق یہ ہے کہ بے چشمۀ حیواں ہے یہ ظُلمات

Yourap Mein Bohat Roshani-e-Ilm-o-Hunar Hai
Haq Ye Hai Ke Be-Chashma’ay Haiwan Hai Ye Zulmat

A blaze of art and science lights the West
With darkness that no Fountain of Life dispels;

رعنائیِ تعمیر میں، رونق میں، صفا میں
گِرجوں سے کہیں بڑھ کے ہیں بنکوں کی عمارات

Raanayi-e-Tameer Mein, Ronaq Mein, Safa Mein
Girjon Se Kahin Barh Ke Hain Bankon Ki Amarat

In high‐reared grace, in glory and in grandeur,
The towering Bank out‐tops the cathedral roof;

ظاہر میں تجارت ہے، حقیقت میں جُوا ہے
سُود ایک کا لاکھوں کے لیے مرگِ مفاجات

Zahir Mein Tajarat Hai, Haqiqat Mein Juwa Hai
Sood Aik Ka Lakhon Ke Liye Marg-e-Mafajat

What they call commerce is a game of dice
For one, profit, for millions swooping death.

یہ عِلم، یہ حِکمت، یہ تدبُّر، یہ حکومت
پیتے ہیں لہُو، دیتے ہیں تعلیمِ مساوات

Ye Ilm, Ye Hikmat, Ye Tadabur, Ye Hukumat
Peete Hain Lahoo, Dete Hain Taleem-e-Masawat

There science, philosophy, scholarship, government,
Preach manʹs equality and drink menʹs blood;

بے کاری و عُریانی و مے خواری و اِفلاس
کیا کم ہیں فرنگی مَدنِیّت کے فتوحات

Bekari-o-Uryani-o-Maikhawari-o-Iflaas
Kya Kaam Hain Farangi Madniyat Ke Fatuhaat

Naked debauch, and want, and unemployment—
Are these mean triumphs of the Frankish arts!

وہ قوم کہ فیضانِ سماوی سے ہو محروم
حد اُس کے کمالات کی ہے برق و بخارات

Woh Qoum Ke Faizan-e-Samawi Se Ho Mehroom
Had Uss Ke Kamalaat Ki Hai Barq-o-Bukharaat

Denied celestial grace a nation goes
No further than electricity or steam;

ہے دل کے لیے موت مشینوں کی حکومت
احساسِ مروّت کو کُچل دیتے ہیں آلات
Hai Dil Ke Liye Mout Machinon Ki Hukumat
Ehsas-e-Marawwat Ko Kuchal Dete Hain Aalaat

Death to the heart, machines stand sovereign,
Engines that crush all sense of human kindness.

آثار تو کچھ کچھ نظر آتے ہیں کہ آخر
تدبیر کو تقدیر کے شاطر نے کیا مات

Asaar To Kuch Kuch Nazar Ate Hain Ke Akhir
Tadbeer Ko Taqdeer Ke Shatar Ne Kiya Maat

‐‐Yet signs are counted here and there that Fate,
The chess‐player, has check‐mated all their cunning.

میخانے کی بُنیاد میں آیا ہے تزَلزُل
بیٹھے ہیں اسی فکر میں پِیرانِ خرابات

Maikhane Ki Bunyad Mein Aya Hai Tazalzul
Baithe Hain Issi Fikar Mein Peeran-e-Kharabat

The Tavern shakes, its warped foundations crack,
The Old Men of Europe sit there numb with fear;

چہروں پہ جو سُرخی نظر آتی ہے سرِ شام
یا غازہ ہے یا ساغر و مِینا کی کرامات

Chehron Pe Jo Surkhi Nazar Ati Hai Sar-e-Shaam
Ya Ghazah Hai Ya Saghir-o-Meena Ki Karamat

What twilight flush is left those faces now
Is paint and powder, or lent by flask and cup.

تو قادر و عادل ہے مگر تیرے جہاں میں
ہیں تلخ بہت بندۀ مزدور کے اوقات

Tu Qadir-o-Adil Hai Magar Tere Jahan Mein
Hain Talakh Bohat Banda’ay Mazdoor Ke Auqat

Omnipotent, righteous, You; but bitter the hours,
Bitter the labourerʹs chained hours in Your world!

کب ڈُوبے گا سرمایہ پرستی کا سفینہ؟
دُنیا ہے تری منتظرِ روزِ مکافات!

Kab Doobe Ga Sarmaya Prasti Ka Safina?
Dunya Hai Teri Muntazir-e-Roz-e-Makafat !

When shall this galley of goldʹs dominion flounder?
Your world Your day of wrath, Lord, stands and waits.




Post a Comment

1 Comments