اِبلیس کی مجلسِ شُوریٰ
۱۹۳۶ء
Iblees
Ki Majlis-e-Shura
1936
THE DEVIL’S CONFERENCE
THE DEVIL’S CONFERENCE
اِبلیس
Iblees
IBLIS
یہ عناصِر کا پُرانا کھیل، یہ دُنیائے
دُوں
ساکنانِ عرشِ اعظم کی تمنّاؤں کا خوں
Ye Anasir Ka Purana Khail, Ye
Dunya-e-Doon
Sakinan-e-Arsh-e-Azam Ki Tamanaon Ka Khoon!
This ancient game of elements, this base world!
The frustration of the longings of the great Empyrean’s dwellers.
Sakinan-e-Arsh-e-Azam Ki Tamanaon Ka Khoon!
This ancient game of elements, this base world!
The frustration of the longings of the great Empyrean’s dwellers.
اس کی بربادی پہ آج آمادہ ہے وہ
کارساز
جس نے اس کا نام رکھّا تھا جہانِ کاف
و نوں
Uss Ki Barbadi Pe Aaj Aamada Hai Woh
Kaarsaaz
Jis Ne Uss Ka Nam Rakha Tha Jahan-e-Kaaf-o-Noon
Upon its destruction is bent to‐day that Fashioner of things,
Who gave it the name, “The world of Be it so.”
Jis Ne Uss Ka Nam Rakha Tha Jahan-e-Kaaf-o-Noon
Upon its destruction is bent to‐day that Fashioner of things,
Who gave it the name, “The world of Be it so.”
میں نے دِکھلایا فرنگی کو مُلوکیّت کا
خواب
مَیں نے توڑا مسجد و دَیر و کلیِسا کا
فسوں
Mein Ne Dikhlaya Farangi Ko
Mulukiyat Ka Khawab
Mein Ne Tora Masjid-o-Dair-o-Kalisa Ka Fusoon
I inspired in the European the dream of Imperialism:
I broke the spell of the Mosque, the Temple and the Church
Mein Ne Tora Masjid-o-Dair-o-Kalisa Ka Fusoon
I inspired in the European the dream of Imperialism:
I broke the spell of the Mosque, the Temple and the Church
مَیں نے ناداروں کو سِکھلایا سبق
تقدیر کا
مَیں نے مُنعِم کو دیا سرمایہ داری کا
جُنوں
Mein Ne Nadaron Ko Sikhlaya Sabaq
Taqdeer Ka
Mein Ne Muneim Ko Diya Sarmayadari Ka Junoon
I taught the destitute to believe in Destiny:
I infused into the wealthy the craze for Capitalism.
Mein Ne Muneim Ko Diya Sarmayadari Ka Junoon
I taught the destitute to believe in Destiny:
I infused into the wealthy the craze for Capitalism.
کون کر سکتا ہے اس کی آتشِ سوزاں کو
سرد
جس کے ہنگاموں میں ہو اِبلیس کا سوزِ
دروں
Kon Kar Sakta Hai Uss Ki Aatish
Soozan Ko Sard
Jis Ke Hungamon Mein Ho Iblees Ka Souz-e-Daroon
Who dare extinguish the blazing fire in him,
Whose tumults are stimulated by the inherent passion of Satan?
Jis Ke Hungamon Mein Ho Iblees Ka Souz-e-Daroon
Who dare extinguish the blazing fire in him,
Whose tumults are stimulated by the inherent passion of Satan?
جس کی شاخیں ہوں ہماری آبیاری سے بلند
کون کر سکتا ہے اُس نخلِ کُہن کو
سرنِگُوں!
Jis Ki Shakhain Hon Humari Aabiyari
Se Buland
Kon Kar Sakta Hai Uss Nakhl-e-Kuhan Ko Ser Nigoon!
Who could summon the courage to bend down the old tree,
Whose branches their height to our watering owe?
Kon Kar Sakta Hai Uss Nakhl-e-Kuhan Ko Ser Nigoon!
Who could summon the courage to bend down the old tree,
Whose branches their height to our watering owe?
پہلامُشیر
Pehla Musheer
FIRST COUNCILOR
FIRST COUNCILOR
اس میں کیا شک ہے کہ محکم ہے یہ
اِبلیسی نظام
پُختہ تر اس سے ہوئے خُوئے غلامی میں
عوام
Iss Mein Kya Shak Hai Ke Muhkam Hai
Ye Ibleesi Nizam
Pukhta Tar Iss Se Huwe Khuay Ghulami Mein Aawam
Stable is the Satanic system, no doubt there is!
It has further strengthened in the commoners their slavishness indeed.
Pukhta Tar Iss Se Huwe Khuay Ghulami Mein Aawam
Stable is the Satanic system, no doubt there is!
It has further strengthened in the commoners their slavishness indeed.
ہے اَزل سے ان غریبوں کے مقدّر میں
سجود
ان کی فطرت کا تقاضا ہے نمازِ بے قیام
Hai Azal Se In Gharibon Ke Muqaddar
Mein Sujood
In Ki Fitrat Ka Taqaza Hai Namaz-e-Be Qayam
Since the dawn of Time have these helpless mortals been ordained to prostration:
Prayer devoid of the posture of standing straight is their nature’s constant urge.
In Ki Fitrat Ka Taqaza Hai Namaz-e-Be Qayam
Since the dawn of Time have these helpless mortals been ordained to prostration:
Prayer devoid of the posture of standing straight is their nature’s constant urge.
آرزو اوّل تو پیدا ہو نہیں سکتی کہیں
ہو کہیں پیدا تو مر جاتی ہے یا رہتی
ہے خام
Arzoo Awwal To Paida Ho Nahin Sakti
Kahin
Ho Kahin Paida To Mer Jati Hai Ya Rehti Hai Kham
In their heart no desire can in fact take its birth:
But if it does, perchance, it dies or is left unripe.
Ho Kahin Paida To Mer Jati Hai Ya Rehti Hai Kham
In their heart no desire can in fact take its birth:
But if it does, perchance, it dies or is left unripe.
یہ ہماری سعیِ پیہم کی کرامت ہے کہ آج
صوفی و مُلّا مُلوکیّت کے بندے ہیں
تمام
Ye Humari Saee-e-Peham Ki Karamat
Hai Ke Aaj
Sufi-o-Mullah Mukuliyat Ke Bande Hain Tamam
What wonders have our hard, persistent endeavours wrought!
To‐day finds the mystics and the priests all as subjects of Imperialism.
Sufi-o-Mullah Mukuliyat Ke Bande Hain Tamam
What wonders have our hard, persistent endeavours wrought!
To‐day finds the mystics and the priests all as subjects of Imperialism.
طبعِ مشرق کے لیے موزُوں یہی افیون
تھی
ورنہ ’قوّالی‘ سے کچھ کم تر نہیں
’علمِ کلام!
Taba-e-Mashriq Ke Liye Mouzoon Yehi
Afyoon Thi
Warna 'Qawwali' Se Kuch Kam Tar Nahin 'Ilm E Kalam'
Suited to the disposition of the East was this opium indeed:
Otherwise Ilm‐i‐Kalam is no less self‐effacing than qawwali in effect
Warna 'Qawwali' Se Kuch Kam Tar Nahin 'Ilm E Kalam'
Suited to the disposition of the East was this opium indeed:
Otherwise Ilm‐i‐Kalam is no less self‐effacing than qawwali in effect
ہے طواف و حج کا ہنگامہ اگر باقی تو
کیا
کُند ہو کر رہ گئی مومن کی تیغِ بے
نیام
Hai Tawaf-e-Hajj Ka Hungama Agar
Baqi To Kya
Kund Ho Kar Reh Gyi Momin Ki Taeg-e-Be Nayam
What matters it, if the tumult of the pilgrimage and tawaf abides?
For, rendered blunt, lies unused the unsheathed sword of the Faithful.
Kund Ho Kar Reh Gyi Momin Ki Taeg-e-Be Nayam
What matters it, if the tumult of the pilgrimage and tawaf abides?
For, rendered blunt, lies unused the unsheathed sword of the Faithful.
کس کی نومیدی پہ حجت ہے یہ فرمانِ
جدید؟
ہے جہاد اس دَور میں مردِ مسلماںپر
حرام!
Kis Ki Naumeedi Pe Hujjat Hai Ye
Farman-e-Jadeed
'Hai Jihad Iss Dour Mein Mard-e-Musalman Par Haram!'
Whose despair does this latest Ordinance prove:
“To the Muslim in this age is forbidden fighting in Lord’s name”?
'Hai Jihad Iss Dour Mein Mard-e-Musalman Par Haram!'
Whose despair does this latest Ordinance prove:
“To the Muslim in this age is forbidden fighting in Lord’s name”?
دُوسرا مُشیر
Dusra Musheer
SECOND COUNCILOR
SECOND COUNCILOR
خیر ہے سُلطانیِ جمہور کا غوغا کہ شر
تُو جہاں کے تازہ فِتنوں سے نہیں ہے
با خبر!
Khair Hai Sultani Jumhoor Ka Ghogha
Ke Sherr
Tu Jahan Ke Taza Fitnon Se Nahin Hai Ba-khabar!
Is the clamour for “Government by the people” evil or good?
Are you unaware of the fresh mischiefs of the world?
Tu Jahan Ke Taza Fitnon Se Nahin Hai Ba-khabar!
Is the clamour for “Government by the people” evil or good?
Are you unaware of the fresh mischiefs of the world?
پہلا مُشیر
Pehla Musheer
FIRST COUNCILOR
FIRST COUNCILOR
ہُوں، مگر میری جہاں بینی بتاتی ہے
مجھے
جو ملوکیّت کا اک پردہ ہو، کیا اُس سے
خطر
Hun, Magar Meri Jahan Beeni Batati
Hai Mujhe
Jo Mulukiyat Ka Ek Parda Ho, Kya Uss Se Khatar!
Aware am I! but tells me my cosmic foresight:
No danger from what is but a masquerade for imperialism.
Jo Mulukiyat Ka Ek Parda Ho, Kya Uss Se Khatar!
Aware am I! but tells me my cosmic foresight:
No danger from what is but a masquerade for imperialism.
ہم نے خود شاہی کو پہنایا ہے جمہُوری
لباس
جب ذرا آدم ہُوا ہے خود شناس و خود
نگر
Hum Ne Khud Shahi Ko Pehnaya Hai
Jumhoori Libas
Jab Zara Aadam Huwa Hai Khud Shanas-o-Khud Nigar
We ourselves have dressed imperialism in the garb of democracy
When man has grown to be a little self‐conscious and self‐observant.
Jab Zara Aadam Huwa Hai Khud Shanas-o-Khud Nigar
We ourselves have dressed imperialism in the garb of democracy
When man has grown to be a little self‐conscious and self‐observant.
کاروبارِ شہریاری کی حقیقت اور ہے
یہ وجودِ مِیر و سُلطاں پر نہیں ہے
منحصَر
Karobar-e-Sheher Yari Ki Haqiqat Aur
Hai
Ye Wujood-e-Meer-o-Sultan Par Nahin Hai Munhasar
The true nature of the system of imperialism lies elsewhere:
It depends not on the existence of an individual leader of king.
Ye Wujood-e-Meer-o-Sultan Par Nahin Hai Munhasar
The true nature of the system of imperialism lies elsewhere:
It depends not on the existence of an individual leader of king.
مجلسِ ملّت ہو یا پرویز کا دربار ہو
ہے وہ سُلطاں، غیر کی کھیتی پہ ہو جس
کی نظر
Majlis-e-Millat Ho Ya Parvaiz Ka
Darbar Ho
Hai Woh Sultan, Ghair Ki Khaiti Pe Ho Jis Ki Nazar
Be it a national assembly of the court of Parviz,
Whoever casts a covetous eye on other’s harvest is a king.
Hai Woh Sultan, Ghair Ki Khaiti Pe Ho Jis Ki Nazar
Be it a national assembly of the court of Parviz,
Whoever casts a covetous eye on other’s harvest is a king.
تُو نے کیا دیکھا نہیں مغرب کا جمہُوری
نظام
چہرہ روشن، اندرُوں چنگیز سے تاریک تر!
Tu Ne Kya Dekha Nahin Maghrib Ka
Jumhoori Nizam
Chehra Roshan, Androon Changaiz Se Tareek Tar!
Have you not observed the democratic system of the West?
With a brilliant exterior, its interior is darker than Genghis’s.
Chehra Roshan, Androon Changaiz Se Tareek Tar!
Have you not observed the democratic system of the West?
With a brilliant exterior, its interior is darker than Genghis’s.
تیسرا مُشیر
Teesra Musheer
THIRD COUNCILOR
THIRD COUNCILOR
روحِ سُلطانی رہے باقی تو پھر کیا
اضطراب
ہے مگر کیا اُس یہُودی کی شرارت کا
جواب؟
Rooh-e-Sultani Rahe Baqi To Phir Kya
Iztarab
Hai Magar Kya Uss Yahoodi Ki Shararat Ka Jawab?
No cause for anxiety then, if the spirit of imperialism be preserved:
But what counter‐measure to the mischief wrought by that Jew have you?
Hai Magar Kya Uss Yahoodi Ki Shararat Ka Jawab?
No cause for anxiety then, if the spirit of imperialism be preserved:
But what counter‐measure to the mischief wrought by that Jew have you?
وہ کلیمِ بے تجلّی، وہ مسیحِ بے صلیب
نیست پیغمبر و لیکن در بغل دارد کتاب
Woh Kaleem Be-Tajalli, Woh Maseeh
Be-Saleeb
Neest Peghambar Wa Lekin Dar Baghal Darad Kitab
That Moses without Light, that Jesus without the Cross:
No prophet is he, yet with him a book he carries.
Neest Peghambar Wa Lekin Dar Baghal Darad Kitab
That Moses without Light, that Jesus without the Cross:
No prophet is he, yet with him a book he carries.
کیا بتاؤں کیا ہے کافر کی نگاہِ پردہ
سوز
مشرق و مغرب کی قوموں کے لیے روزِ
حساب!
Kya Bataun Kya Hai Kafir Ki
Nigah-e-Parda Souz
Mashriq-o-Maghrib Ki Qaumon Ke Liye Roz-e-Hisab
I can hardly explain what significance does the infidel penetrating vision possess:
It is, methinks, the day of reckoning for the peoples of the East and the West.
Mashriq-o-Maghrib Ki Qaumon Ke Liye Roz-e-Hisab
I can hardly explain what significance does the infidel penetrating vision possess:
It is, methinks, the day of reckoning for the peoples of the East and the West.
اس سے بڑھ کر اور کیا ہوگا طبیعت کا
فساد
توڑ دی بندوں نے آقاؤں کے خیموں کی
طناب!
Iss Se Barh Kar Aur Kya Ho Ga Tabiat
Ka Fasad
Torh Di Bandon Ne Aaqaon Ke Khaimon Ki Tanab!
No greater corruption of human nature than this would be:
Slaves have broken asunder the ropes of the masters’ tents.
Torh Di Bandon Ne Aaqaon Ke Khaimon Ki Tanab!
No greater corruption of human nature than this would be:
Slaves have broken asunder the ropes of the masters’ tents.
چوتھا مُشیر
Chotha Musheer
FOURTH COUNCILOR
FOURTH COUNCILOR
توڑ اس کا رومۃُالکُبریٰ کے ایوانوں
میں دیکھ
آلِ سیزر کو دِکھایا ہم نے پھر سیزر
کا خواب
Torh Uss Ka Rumatul Kubra Ke Aewanon
Mein Dekh
Aal-e-Ceaser Ko Dikhaya Hum Ne Phir Ceaser Ka Khawab
Watch its counteraction in the palaces of Imperial Rome:
Again did we inspire in the descendants of Caesar the dream of Caesar.
Aal-e-Ceaser Ko Dikhaya Hum Ne Phir Ceaser Ka Khawab
Watch its counteraction in the palaces of Imperial Rome:
Again did we inspire in the descendants of Caesar the dream of Caesar.
کون بحرِ روم کی موجوں سے ہے لِپٹا
ہُوا
گاہ بالد چوں صنوبر، گاہ نالد چوں
رباب
Kon Behar-e-Rome Ki Moujon Se Hai
Lipta Huwa
'Gah Balad Choon Sanobar' Gah Nalad Choon Rabab
Who is coiled round the waves of the Mediterranean?
That now expands like a pine, and then wails like a rebeck!
'Gah Balad Choon Sanobar' Gah Nalad Choon Rabab
Who is coiled round the waves of the Mediterranean?
That now expands like a pine, and then wails like a rebeck!
تیسرا مُشیر
Teesra Musheer
THIRD COUNCILOR
THIRD COUNCILOR
مَیں تو اُس کی عاقبت بینی کا کچھ
قائل نہیں
جس نے افرنگی سیاست کو کِیا یوں بے
حجاب
Mein To Uss Ki Aaqabat Beeni Ka Kuch
Qael Nahin
Jis Ne Afrangi Siasat Ko Kiya Yun Behijab
Little do I recognize him to be a man of far‐sighted wisdom:
(A fool!) who has thus European politics exposed.
Jis Ne Afrangi Siasat Ko Kiya Yun Behijab
Little do I recognize him to be a man of far‐sighted wisdom:
(A fool!) who has thus European politics exposed.
پانچواں مُشیر
( اِبلیس کو مخاطَب کرکے)
Panchwan Musheer
(Iblees Ko Mukhatib Kar Ke)
FIFTH COUNCILOR
(TURNING TO IBLIS)
(Iblees Ko Mukhatib Kar Ke)
FIFTH COUNCILOR
(TURNING TO IBLIS)
اے ترے سوزِ نفس سے کارِ عالم اُستوار!
تُو نے جب چاہا، کِیا ہر پردگی کو
آشکار
Ae Tere Souz-e-Nafas Se Kaar-e-Aalam
Ustawar!
Tu Ne Jab Chaha, Kiya Har Pardagi Ko Ashikaar
O you! the fire of whose breath lends stability to the world‐process:
Whenever you wished, everything hidden presently did you reveal.
Tu Ne Jab Chaha, Kiya Har Pardagi Ko Ashikaar
O you! the fire of whose breath lends stability to the world‐process:
Whenever you wished, everything hidden presently did you reveal.
آبِ و گِل تیری حرارت سے جہانِ سوز و
ساز
ابلہِ جنّت تری تعلیم سے دانائے کار
Aab-o-Gill Teri Hararat Se
Jahan-e-Souz-o-Saaz
Abla-e-Jannat Teri Taleem Se Danaye Kaar
It is your fire that has transformed dead earth and water into a world of beauty and endeavour:
Inspired by your instruction, the fool of Paradise turns a seer
Abla-e-Jannat Teri Taleem Se Danaye Kaar
It is your fire that has transformed dead earth and water into a world of beauty and endeavour:
Inspired by your instruction, the fool of Paradise turns a seer
تجھ سے بڑھ کر فطرتِ آدم کا وہ محرم
نہیں
سادہ دل بندوں میں جو مشہور ہے
پروردگار
Tujh Se Barh Kar Fitrat-e-Aadam Ka
Woh Mehram Nahin
Sada Dil Bandon Mein Jo Mashoor Hai Parwardigar
More closely familiar with man’s nature than you is not He:
Who among the simpletons is known as God the Sustainer.
Sada Dil Bandon Mein Jo Mashoor Hai Parwardigar
More closely familiar with man’s nature than you is not He:
Who among the simpletons is known as God the Sustainer.
کام تھا جن کا فقط تقدیس و تسبیح و
طواف
تیری غیرت سے ابَد تک سرنِگون و
شرمسار
Kaam Tha Jin Ka Fakat
Taqdees-o-Tasbeeh-o-Tawaf
Teri Gairat Se Abad Tak Sar Nigun-o-Sharamsaar
Those whose business was confined to sanctifying, singing hymns and going round:
Your sense of self‐respect has out them to shame for ever, with their heads hanging low.
Teri Gairat Se Abad Tak Sar Nigun-o-Sharamsaar
Those whose business was confined to sanctifying, singing hymns and going round:
Your sense of self‐respect has out them to shame for ever, with their heads hanging low.
گرچہ ہیں تیرے مرید افرنگ کے ساحِر
تمام
اب مجھے ان کی فراست پر نہیں ہے
اعتبار
Garcha Hain Tere Mureed Afrang Ke
Sahir Tamam
Ab Mujhe In Ki Farasat Par Nahin Hai Atibar
Though the wizards of Europe all are disciples to you:
No longer have I faith in their sagacity left.
Ab Mujhe In Ki Farasat Par Nahin Hai Atibar
Though the wizards of Europe all are disciples to you:
No longer have I faith in their sagacity left.
وہ یہودی فِتنہ گر، وہ روحِ مزدک کا
بُروز
ہر قبا ہونے کو ہے اس کے جُنوں سے تار
تار
Ye Yahoodi Fitna Gar, Woh
Rooh-e-Mazdak Ka Barooz
Har Kaba Hone Ko Hai Iss Ke Janoon Se Tar Tar
That Jew, that mischief‐maker, that reincarnation of Mazdak:
Each tunic is about to be torn to shreds by his fanaticism.
Har Kaba Hone Ko Hai Iss Ke Janoon Se Tar Tar
That Jew, that mischief‐maker, that reincarnation of Mazdak:
Each tunic is about to be torn to shreds by his fanaticism.
زاغِ دشتی ہو رہا ہے ہمسرِ شاہین و
چرغ
کتنی سُرعت سے بدلتا ہے مزاجِ روزگار
Zagh-e-Dashti Ho Raha Hai
Humsar-e-Shaheen-o-Chargh
Kitni Sura’at Se Badalta Hai Mazaaj-e-Rozgar
Behold! the wild crow is vying with the falcon and the hyena:
Lo, how swiftly does the disposition of Time allow of a change!
Kitni Sura’at Se Badalta Hai Mazaaj-e-Rozgar
Behold! the wild crow is vying with the falcon and the hyena:
Lo, how swiftly does the disposition of Time allow of a change!
چھا گئی آشُفتہ ہو کر وسعتِ افلاک پر
جس کو نادانی سے ہم سمجھے تھے اک
مُشتِ غبار
Cha Gyi Ashufta Ho Kar
Wusat-e-Aflaak Par
Jis Ko Nadani Se Hum Samajhe The Ek Musht-e-Ghubar
It spread about, and covered the whole expanse of skies:
What we unwisely had taken for a handful of dust.
Jis Ko Nadani Se Hum Samajhe The Ek Musht-e-Ghubar
It spread about, and covered the whole expanse of skies:
What we unwisely had taken for a handful of dust.
فردا کی ہیبت کا یہ عالم ہے کہ آج فِتنۀ
کانپتے ہیں کوہسار و مرغزار و جُوئبار
Fitna-e-Farda Ki Haibat Ka Ye Alam
Hai Ke Aaj
Kanpte Hain Kohsar-o-Murghzar-o-Ju’ay bar
Such is the state of the ghastly dread of the morrow’s disturbance:
To‐day tremble with overwhelming awe, mountains, meadows and rivers all.
Kanpte Hain Kohsar-o-Murghzar-o-Ju’ay bar
Such is the state of the ghastly dread of the morrow’s disturbance:
To‐day tremble with overwhelming awe, mountains, meadows and rivers all.
میرے آقا! وہ جہاں زیر و زبر ہونے کو
ہے
جس جہاں کا ہے فقط تیری سیادت پر مدار
Mere Aaqa! Vo Jahan Zair-o-Zabar
Hone Ko Hai
Jis Jahan Ka Hai Fakat Teri Sayadat Par Madar
That world is going to turn topsy‐turvy, my Lord!
The world which resteth solely on your governance.
Jis Jahan Ka Hai Fakat Teri Sayadat Par Madar
That world is going to turn topsy‐turvy, my Lord!
The world which resteth solely on your governance.
اِبلیس
( اپنے مُشیروں سے)
Iblees (Apne Musheeron Se)
IBLIS (TO HIS COUNCILORS)
IBLIS (TO HIS COUNCILORS)
ہے مرے دستِ تصرّف میں جہانِ رنگ و بو
کیا زمیں، کیا مہر و مہ، کیا آسمانِ
تُو بتُو
Hai Mere Dast-e-Tasarruf Mein
Jahan-e-Rang O Bu
Kya Zameen, Kya Mehar O Mah, Kya Asaman-e-Tu Ba Tu
Absolute command have I of the world of scent and hue!
The earth, the sun, the moon and the firmaments all
Kya Zameen, Kya Mehar O Mah, Kya Asaman-e-Tu Ba Tu
Absolute command have I of the world of scent and hue!
The earth, the sun, the moon and the firmaments all
دیکھ لیں گے اپنی آنکھوں سے تماشا غرب
و شرق
مَیں نے جب گرما دیا اقوامِ یورپ کا
لہُو
Dekh Lain Ge Apni Ankhon Se Tamasha
Gharb-o-Sharak
Main Ne Jab Garma Diya Aqwam-e-Europe Ka Lahoo
With their own eyes shall the West and the East witness the Spectacle:
When I but warm the blood of the nations of Europe
Main Ne Jab Garma Diya Aqwam-e-Europe Ka Lahoo
With their own eyes shall the West and the East witness the Spectacle:
When I but warm the blood of the nations of Europe
کیا امامانِ سیاست، کیا کلیسا کے شیوخ
سب کو دیوانہ بنا سکتی ہے میری ایک
ہُو
Kya Imamane Siasat, Kya Kaleesa Ka
Shayookh
Sub Ko Diwana Bana Sakti Hai Meri Aik Hoo
The leaders of politics and the patriarchs of church all:
One call from me would be enough to turn them mad.
Sub Ko Diwana Bana Sakti Hai Meri Aik Hoo
The leaders of politics and the patriarchs of church all:
One call from me would be enough to turn them mad.
کارگاہِ شیشہ جو ناداں سمجھتا ہے اسے
توڑ کر دیکھے تو اس تہذیب کے جام و
سبو!
Kargah Sheesha Jo Nadan
Samjhta Hai Usse
Tor Kar Dekhe To Iss Tehzeeb Ke Jam-o-Saboo!
The fool who considers it to be mere glass‐work:
Let him dare smash the goblets and ewers of this Civilization.
Tor Kar Dekhe To Iss Tehzeeb Ke Jam-o-Saboo!
The fool who considers it to be mere glass‐work:
Let him dare smash the goblets and ewers of this Civilization.
دستِ فطرت نے کیا ہے جن گریبانوں کو
چاک
مزدکی منطق کی سوزن سے نہیں ہوتے رفو
Dast-e-Fitrat Ne Kiya Hai Jin
Girebanon Ko Chaak
Mazdaki Mantaq Ki Souzan Se Nahin Hote Rafoo
The collars torn asunder by the hand of Nature:
Can’t be darned with the needle of the Mazdakite logic.
Mazdaki Mantaq Ki Souzan Se Nahin Hote Rafoo
The collars torn asunder by the hand of Nature:
Can’t be darned with the needle of the Mazdakite logic.
کب ڈرا سکتے ہیں مجھ کو اشتراکی کُوچہ
گرد
یہ پریشاں روزگار، آشفتہ مغز، آشُفتہ
مُو
Kab Dara Sakte Hain Mujh Ko
Ishtaraki Koocha Gard
Ye Preshan Rozgar, Ashufta Maghz, Ashufta Mu
How could I be frightened by these Socialists, straying about the streets?
Wretched and straitened, distracted in mind, incoherent in speech!
Ye Preshan Rozgar, Ashufta Maghz, Ashufta Mu
How could I be frightened by these Socialists, straying about the streets?
Wretched and straitened, distracted in mind, incoherent in speech!
ہے اگر مجھ کو خطر کوئی تو اُس اُمّت
سے ہے
جس کی خاکستر میں ہے اب تک شرارِ آرزو
Hai Agar Mujh Ko Khatar Koi To Uss
Ummat Se Hai
Jis Ki Khatstar Mein Hai Ab Tak Shirar-e-Arzu
Amongst this people there are still to be seen a few
Which still a spark of ambition hidden in its ashes retains
Jis Ki Khatstar Mein Hai Ab Tak Shirar-e-Arzu
Amongst this people there are still to be seen a few
Which still a spark of ambition hidden in its ashes retains
خال خال اس قوم میں اب تک نظر آتے ہیں
وہ
کرتے ہیں اشکِ سحر گاہی سے جو ظالم
وضُو
Khal Khal Iss Qaum Mein Ab Tak Nazar
Ate Hain Vo
Karte Hain Ashak-E-Sehargahi Se Jo Zalim Wazoo
The only menace I anticipate may come that community:
Who go so far as to perform their ablutions with the tears of pre‐morning hours.
Karte Hain Ashak-E-Sehargahi Se Jo Zalim Wazoo
The only menace I anticipate may come that community:
Who go so far as to perform their ablutions with the tears of pre‐morning hours.
جانتا ہے، جس پہ روشن باطنِ ایّام ہے
مزدکِیّت فتنہ فردا نہیں، اسلام ہے!
Janta Hai, Jis Pe Roshan
Batin-e-Ayyam Hai
Mazdkiat Fitna-e-Farda Nahin, Islam Hai!
Knows he to whom are revealed the inner secrets of Time:
Not Mazdakism, but Islam is to be the trouble of the morrow.
Mazdkiat Fitna-e-Farda Nahin, Islam Hai!
Knows he to whom are revealed the inner secrets of Time:
Not Mazdakism, but Islam is to be the trouble of the morrow.
جانتا ہُوں میں یہ اُمّت حاملِ قُرآں
نہیں
ے وہی سرمایہ داریبندہِ مومن کا دِیں
Janta Hun Main Ye Ummat
Hamal-e-Quran Nahin
Hai Wohi Sarmayadari Banda-e-Momin Ka Deen
I do know this community is no longer the bearer of the Quran:
The same Capitalism is the religion of the Believer now
Hai Wohi Sarmayadari Banda-e-Momin Ka Deen
I do know this community is no longer the bearer of the Quran:
The same Capitalism is the religion of the Believer now
جانتا ہُوں میں کہ مشرق کی اندھیری
رات میں
بے یدِ بیضا ہے پیرانِ حرم کی آستیں
Janta Hun Main Ke Mashriq Ki Andheri
Raat Mein
Be Yad-e-Baiza Hai Peeran-e-Haram Ki Asteen
And I know, too, that in the dark night of the East
The sleeve of the holy ones of the Sanctuary is bereft of the white, illuminating hand.
Be Yad-e-Baiza Hai Peeran-e-Haram Ki Asteen
And I know, too, that in the dark night of the East
The sleeve of the holy ones of the Sanctuary is bereft of the white, illuminating hand.
عصرِ حاضر کے تقاضاؤں سے ہے لیکن یہ
خوف
ہو نہ جائے آشکارا شرعِ پیغمبر کہیں
Asre-e-Hazir
Ke Taqazaon Se Hai Lekin Ye Khof
Ho Na Jaye Ashakara Shara-e-Peghambar Kahin
Ho Na Jaye Ashakara Shara-e-Peghambar Kahin
The demands of the present age, however, spell the apprehension:
Lest the Shari‘ah of the Prophet should come to light one day:
الحذَر! آئینِ پیغمبر سے سَو بار
الحذَر
حافظِ نامُوسِ زن، مرد آزما، مرد
آفریں
Alhazar! Aaeen-e-Peghambar Se Sou
Bar Alhazar
Hafiz-e-Namoos-e-Zan, Mard Azma, Mard-e-Afreen
Beware, a hundred times beware, of the Law of the Prophet!—
The protector of women’s honour, the tester of men’s capacities, the rearer of worthy men!
Hafiz-e-Namoos-e-Zan, Mard Azma, Mard-e-Afreen
Beware, a hundred times beware, of the Law of the Prophet!—
The protector of women’s honour, the tester of men’s capacities, the rearer of worthy men!
موت کا پیغام ہر نوعِ غلامی کے لیے
نے کوئی فُغفور و خاقاں، نے فقیرِ رہ
نشیں
Mout Ka Pegham Har Nu-e-Ghulami Ke
Liye
Ne Koi Faghfoor-o-Khaqaan, Ne Fareeq-e-Reh Nasheen
The message of death to any kind of slavery!No sovereigns and no monarchs, no mendicants begging!
Ne Koi Faghfoor-o-Khaqaan, Ne Fareeq-e-Reh Nasheen
The message of death to any kind of slavery!No sovereigns and no monarchs, no mendicants begging!
کرتا ہے دولت کو ہر آلودگی سے پاک صاف
مُنعموں کو مال و دولت کا بناتا ہے
امیں
Karta Hai Doulat Ko Har Aaludgi Se
Pak Saaf
Munemon Ko Maal-o-Doulat Ka Banata Hai Ameen
It does purify wealth of all pollution:
It makes the wealthy trustees of wealth and property.
Munemon Ko Maal-o-Doulat Ka Banata Hai Ameen
It does purify wealth of all pollution:
It makes the wealthy trustees of wealth and property.
اس سے بڑھ کر اور کیا فکر و عمل کا
انقلاب
پادشاہوں کی نہیں، اﷲ کی ہے یہ زمیں!
Iss Se Barh Kar Aur Kya Fikar-o-Amal
Ka Inqilaab
Padshahon Ki Nahin, Allah Ki Hai Ye Zameen!
What greater revolution in thought and action will there be:
Not to the crowned heads, but to God alone does this Earth belong!
Padshahon Ki Nahin, Allah Ki Hai Ye Zameen!
What greater revolution in thought and action will there be:
Not to the crowned heads, but to God alone does this Earth belong!
چشمِ عالم سے رہے پوشیدہ یہ آئِیں تو
خوب
یہ غنیمت ہے کہ خود مومن ہے محرومِ
یقیں
Chasme Alam Se Rahe Poshida Ye Aaeen
To Khoob
Ye Ghanimat Hai Ke Khud Momin Hai Mehroom-e-Yaqeen
Better, if this Law be kept hidden from the world’s eye:
So much the better, the Believer himself is deprived of inner conviction.
Ye Ghanimat Hai Ke Khud Momin Hai Mehroom-e-Yaqeen
Better, if this Law be kept hidden from the world’s eye:
So much the better, the Believer himself is deprived of inner conviction.
ہے یہی بہتر الٰہیات میں اُلجھا رہے
یہ کتابُ اللہ کی تاویلات میں اُلجھا
رہے
Hai Ye Behter Elahiyat Mein Uljha
Rahe
Ye Kitab Ullah Ki Taweelat Mein Uljha Rahe
Better that he remains busy and entangled in the metaphysical theology:
Better, that he remains busy and entangled in the interpretations of the Book of God.
Ye Kitab Ullah Ki Taweelat Mein Uljha Rahe
Better that he remains busy and entangled in the metaphysical theology:
Better, that he remains busy and entangled in the interpretations of the Book of God.
توڑ ڈالیں جس کی تکبیریں طلسمِ شش
جہات
ہو نہ روشن اُس خدا اندیش کی تاریک
رات
Tor Dalain Jis Ki Takbeerain
Talism-e-Shash Jihat
Ho Na Roshan Uss Khuda Andaish Ki Tareek Raat
Whose cries of God is Most High could break the charm of the universe:
May the dark night of that God‐thinking man not ever turn bright!
Ho Na Roshan Uss Khuda Andaish Ki Tareek Raat
Whose cries of God is Most High could break the charm of the universe:
May the dark night of that God‐thinking man not ever turn bright!
ابن مریم مر گیا یا زندہ جاوید ہے
ہیں صفاتِ ذاتِ حق، حق سے جُدا یا
عینِ ذات؟
Ibne Mariam Mar Gya Ya Zinda Javaid
Hai
Hain Sifat-e-Zaat-e-Haq, Haq Se Judda Ya Ayn Zaat?
Is the Son of Mary dead or is he endowed with eternal life?
Are the Attributes of God separate from God, or do they form what He is?
Hain Sifat-e-Zaat-e-Haq, Haq Se Judda Ya Ayn Zaat?
Is the Son of Mary dead or is he endowed with eternal life?
Are the Attributes of God separate from God, or do they form what He is?
آنے والے سے مسیحِ ناصری مقصود ہے
یا مجدّد، جس میں ہوں فرزندِ مریم کے
صفات؟
Ane Wale Se Maseeh-e-Nasiri Maqsood
Hai
Ye Mujaddid, Jis Mein Hon Farzand-e-Mariam Ke Sifat?
Does the expected mean Jesus of Nazareth?
Or a Renewer, endowed with the attributes of the Son of Mary?
Ye Mujaddid, Jis Mein Hon Farzand-e-Mariam Ke Sifat?
Does the expected mean Jesus of Nazareth?
Or a Renewer, endowed with the attributes of the Son of Mary?
ہیں کلامُ اللہ کے الفاظ حادث یا قدیم
اُمّتِ مرحوم کی ہے کس عقیدے میں
نجات؟
Hain Kalam Ullah Ke Alfaz Hadis Ya
Qadeem
Ummat Marhoom Ke Hai Kis Aqeede Mein Nijat?
Are the letters of the Word of God New or of Old?
In which of the doctrines does the salvation of the Blessed Community lies
Ummat Marhoom Ke Hai Kis Aqeede Mein Nijat?
Are the letters of the Word of God New or of Old?
In which of the doctrines does the salvation of the Blessed Community lies
کیا مسلماں کے لیے کافی نہیں اس دَور
میں
یہ الٰہیات کے ترشے ہُوئے لات و منات؟
Kya Musalman Ke Liye Kafi Nahin Iss
Dour Mein
Ye Elahiyat Ke Tarshay Huwe Laat- O-Manaat?
Are not enough to the Faithful in this age:
These idols of worship carved by Metaphysical Theology?
Ye Elahiyat Ke Tarshay Huwe Laat- O-Manaat?
Are not enough to the Faithful in this age:
These idols of worship carved by Metaphysical Theology?
تم اسے بیگانہ رکھّو عالمِ کردار سے
تا بساطِ زندگی میں اس کے سب مُہرے
ہوں مات
Tum Isse Begana Rakho Alam-e-Kirdar
Se
Ta Bisat-e-Zindagi Mein Iss Ke Sub Muhre Hon Maat
Keep him separate from world of character
Until he loses all the plans(tactical moves) of life
Ta Bisat-e-Zindagi Mein Iss Ke Sub Muhre Hon Maat
Keep him separate from world of character
Until he loses all the plans(tactical moves) of life
خیر اسی میں ہے، قیامت تک رہے مومن
غلام
چھوڑ کر اَوروں کی خاطر یہ جہانِ بے
ثبات
Khair Issi Mein Hai, Qayamat Tak
Rahe Momin Ghulam
Chor Kar Auron Ki Khatir Ye Jahan-e-Be-Sabat
Our safety lies in that Believer remains a slave till Doomsday:
Renouncing this transitory world for others’ sake.
Chor Kar Auron Ki Khatir Ye Jahan-e-Be-Sabat
Our safety lies in that Believer remains a slave till Doomsday:
Renouncing this transitory world for others’ sake.
ہے وہی شعر و تصوّف اس کے حق میں خوب
تر
جو چھُپا دے اس کی آنکھوں سے تماشائے
حیات
Hai Wohi Shair-o-Tasawwuf Iss Ke Haq
Mein Khoob Tar
Jo Chupa De Iss Ki Ankhon Se Tamasha-e-Hayat
What is good in his case is that poetry and mysticism
Which may keep hidden from his eyes the game of Life.
Jo Chupa De Iss Ki Ankhon Se Tamasha-e-Hayat
What is good in his case is that poetry and mysticism
Which may keep hidden from his eyes the game of Life.
ہر نفَس ڈرتا ہُوں اس اُمّت کی بیداری
سے مَیں
ہے حقیقت جس کے دیں کی احتسابِ کائنات
Har Nafas Darta Hun Iss Ummat Ki
Baidari Se Mein
Hai Haqiqat Jis Ke Deen Ki Ahtisaab-e-Kainat
Every moment do I dread the awakening of this community
Whose religion is, in reality, nothing short of taking account of the universe
Hai Haqiqat Jis Ke Deen Ki Ahtisaab-e-Kainat
Every moment do I dread the awakening of this community
Whose religion is, in reality, nothing short of taking account of the universe
مست رکھّو ذکر و فکرِ صُبحگاہی میں
اسے
پختہ تر کر دو مزاجِ خانقاہی میں اسے
Mast Rakho Zikar-o-Fikar-e-Subhgahi Mein Isse
Pukhta Tar Kar Do Mazaaj-e-Khanqahi Mein Isse
Keep him well absorbed in the thought and contemplation of God in pre‐morning hours:
Ye all make him grow stronger in his monastic disposition!
0 Comments